與電影《云圖》小說(shuō)作者對談,稱(chēng)不想被電影改編“綁架”
蘇童:我是電影的“遠房親戚”
前日下午,電影《云圖》的原著(zhù)小說(shuō)作者、曾獲“英國國家圖書(shū)獎****小說(shuō)獎”的英國著(zhù)名作家大衛·米切爾,來(lái)到上海書(shū)展,與我國著(zhù)名作家蘇童,就“怎么樣建造一座虛構之屋”展開(kāi)了一場(chǎng)文學(xué)對談。大衛·米切爾表示對蘇童充滿(mǎn)了興趣,是他的“鐵粉”,這次來(lái)中國就是為了見(jiàn)蘇童。蘇童則贊美大衛想到的“虛構”話(huà)題很好,“虛構,本來(lái)就是我們倆共同的工作。”
在對談會(huì )上,主辦方放映了即將于今年10月在德國上映的好萊塢電影《云圖》的幾分鐘預告片,雖然未看出哪位華裔面孔是周迅出演,但影片展現的六大時(shí)空穿梭交錯的恢宏場(chǎng)景,湯姆·漢克斯、哈莉·貝瑞等大腕的亮相,也令在場(chǎng)讀者看得很是過(guò)癮。
電影《云圖》就是改編自大衛·米切爾的同名小說(shuō),由曾執導過(guò)《黑客帝國》系列的電影導演沃卓斯基姐弟與《羅拉快跑》導演湯姆·提克威共同合作執導。《云圖》的內容跨度1000年,六張云圖分別記錄了發(fā)生在南太平洋、比利時(shí)、美國、英國等地的六個(gè)故事,但故事環(huán)環(huán)相扣,帶有強烈的“穿越”色彩,又如“盜夢(mèng)空間”般錯綜復雜,撲朔迷離。
無(wú)獨有偶,蘇童的小說(shuō)《妻妾成群》被張藝謀改編成電影《大紅燈籠高高掛》,也是電影成功改編小說(shuō)的一例佳話(huà)。兩位小說(shuō)家的對談話(huà)題,自然也少不了電影。大衛·米切爾表示,自己的小說(shuō)能被改編成電影,他感到很高興。但他又強調,“這部電影跟他的小說(shuō)還是有很大差別。不過(guò)我認可這種差別,如果嚴格按照小說(shuō)去拍,那豈不成了小說(shuō)的‘有聲版’或者配音插圖版?電影不是小說(shuō)的照搬,而更像是導演從某一個(gè)角度的‘解讀’。小說(shuō)能給電影導演提供的,更多的是一種啟發(fā)。”
大衛·米切爾問(wèn)蘇童,他的小說(shuō)被改編成優(yōu)秀的電影作品之后,寫(xiě)作是否受到電影的影響?蘇童笑著(zhù)回答說(shuō),電影其實(shí)是一個(gè)非常甜蜜、非常容易誘惑作者的東西,自己始終是電影的“遠房親戚”,與電影界的關(guān)系,一直是若即若離,并稱(chēng),“我是電影的客人,電影也是我的客人。
“我一直在努力,不讓自己成為被電影改編‘綁架’的小說(shuō)作者。大家知道,‘遠房親戚’常走動(dòng)是正常,但不常走動(dòng),則更為正常。”
在上海國際電影節上馮小剛和劉震云聊的時(shí)候說(shuō)電影是文學(xué)樹(shù)上面結出的果實(shí),但是希區柯克說(shuō)只有二三流的文學(xué)作品才可能被改編成一部偉大的電影。當主持人問(wèn)兩位作家,怎么樣看待文學(xué)和電影的關(guān)系時(shí),蘇童還提到,他認可電影大師希區柯克關(guān)于電影與小說(shuō)關(guān)系的說(shuō)法:“希區柯克說(shuō),一流的電影,往往是改編自二三流的小說(shuō)。我理解的潛臺詞就是,二三流的電影,已經(jīng)可以滋養成一部偉大的電影。而一流的小說(shuō),電影對它無(wú)能為力。”
最后大衛·米切爾透露,這次來(lái)中國除了見(jiàn)蘇童,另外還想做一些研究,累積一點(diǎn)素材,“我下一本書(shū)會(huì )有25頁(yè)寫(xiě)到中國。”
揚子晚報特派記者 蔡 震 文/攝
潤滑設備 |